ノマドな海外移住計画
歩き続けること
公開日:2018.10.27
/ 最終更新日:
モンゴル

【まとめ】モンゴル語の全てがわかる!なぜモンゴルはロシアと同じ文字を使っているのか?

モンゴルの話をすると、よく

疑問

モンゴル語ってどんな言葉?

と聞かれます。

そもそも日本ではモンゴル国がどこにあるかもあまり知られていないのに、どんな言葉か想像がつかないのも当たり前ですね。

実際、私も留学に行く少し前まではどんな言語かも正確に知りませんでした。

そこで「モンゴル語ってどんな感じ?モンゴルの文字って?」という疑問にまとめてお答えします。

藤ミヤチ
藤ミヤチ

この記事を読めばモンゴル語について詳しくなるよ

モンゴルの言葉

藤ミヤチ
藤ミヤチ

モンゴルでは「モンゴル語」が使われているよ

細かな違いはありますが、中国の内モンゴル自治区でもモンゴル語が使われています。

まずモンゴル語を聞いてみるなら

モンゴルの有名な歌手たちが集まって、故国・モンゴルについて歌っている曲があります。

Өглөө шиг Их орон (朝日のような偉大な国)

モンゴル語の雰囲気がだいたいわかると思います。

藤ミヤチ
藤ミヤチ

モンゴル留学時代のことを思い出して懐かしくなる…

モンゴル語の文法・文字

文法が日本語と似ているモンゴル語

モンゴル語は、現代ではロシアと同じキリル文字を使って表記されます。

文法はかなり日本語に近く、日本語の助詞「てにおは」の使い方も似ているため、日本語の単語をモンゴル語に置き換えるだけでも文法的にほぼ正しいモンゴル語できあがります

例えば、

Би Японоос ирсэн.
私 (は) 日本 から 来ました。

Би сургуульд сурч байна.
私 (は) 学校 で 勉強 しています。

こんな感じです。

モンゴル留学中に使っていたモンゴル語講座の教科書

もちろん完全に一致はしていませんが、おおむね似ているのが特徴ですね。

藤ミヤチ
藤ミヤチ

日本語の語順で単語を並べるだけで、なんとなく通じるモンゴル語になるよ!

文法は日本語と近いのに、なぜかなり異なるロシア語と同じ文字を使っているのか?

藤ミヤチ
藤ミヤチ

政治的なことが原因で、ロシアと同じ文字(=キリル文字)を使うようになったんだ

長い歴史を振り返ると、多民族が入り乱れる現在のモンゴル国あたりではさまざま文字が使われていました。

そして近代では、モンゴル人が主に使う文字として縦書きのモンゴル文字があります。
(左の行から右の行へと読みます)

藤ミヤチ
藤ミヤチ

ここから少しだけややこしい歴史・政治の話になるよ。苦手な人は読み飛ばしてOK

モンゴルでは、1924年に社会主義政党が樹立されました。
識字率の改善などを題目として、「革命の文字」としてモンゴル語の表記にラテン文字を使おうという主張が出るようになりました。

一旦は旧来のモンゴル文字を守ろうとする派閥がその主張をはねのけたのですが、1930年代になるとスターリンによるテロの余波を受け、モンゴル文字の使用が民族主義的であると非難されるようになりました。

そこで、1941年にモスクワからの指示により、モンゴル文字ではなくキリル文字を使用するようになったようです。
国際的なモンゴルの生き残りのためにはやむを得ない部分もあったのでしょう。

その時から、モンゴル語の音と似たロシア文字の音を表すキリル文字を無理やり当てはめ、モンゴル語をキリル文字で表すようになりました。

私が受講したモンゴル語文法の先生によると、置き換えルールはとある学者1人によって作られたとのこと。
モンゴル語に似た音がないロシア語の音を表すキリル文字を含め、指定された全キリル文字を漏れなく使わなければならなかった上、数日というかなりの短期間で置き換えルール設定をするよう命令が下ったようです。
そのせいで、表記上の文法ルールに甘さがあって使いにくい、と先生はよくこぼしていました。

本当に学者一人で作業が行われたのか、それほどまでに短期間で決められたのか、やや疑問が残るますが……。

藤ミヤチ
藤ミヤチ

日常生活では、もうほとんどモンゴル文字は使われていないよ

市場の看板

日常生活のなかのモンゴル文字

ウランバートル市内を歩いていても、あまりモンゴル文字は見かけません。
見つけたとしても、一種の装飾のように書かれている場合が多いです。

例えば、モンゴル文字は本の表紙などにもよく書かれていました。

教科書の表紙に書かれた縦書きのモンゴル文字(赤枠で囲われたところ)
疑問

モンゴル人はモンゴル文字の読み書きってできるの?

交流のあった小学校の生徒や、大学内外の知人に聞いたところ

悩み

自分の名前は学校で習うからモンゴル文字で書けるけど、それ以外となると読み書きには苦労する

という人が多かったです。

もちろんキリル文字が導入される以前に書かれた書物などはモンゴル文字のため、過去の文献を読む場合にはモンゴル文字の読み書き習得が必要になります。

藤ミヤチ
藤ミヤチ

学者でなければ、モンゴル文字の読み書きができなくても生活に問題はない!

あえてモンゴル文字を学んでみた感想

私は留学中にモンゴル文字の授業を受講し、簡単な言葉をモンゴル文字で書く練習を何度か行いました。
最初の方の授業で、現在のキリル文字に対応するモンゴル文字を習い、「母」「父」「兄弟」などの単語を書いてみたのですが、それすらもかなり難しかったのを覚えています。

もちろん慣れない文字を書く難しさもありますが、それ以上にスペリングの違いに苦しみます

例えば日本語に置き換えると、「今日」と書く場合には古い続け字で「けふ」と表記する、ようなものでしょうか。
「蝶々」と書こうとするなら「てふてふ」になるような。

つまり、現代で発音されている音を、そのままモンゴル文字に置き換えることができないのです。

まず脳内で

  1. 現代の言葉を古い言葉に変換する
  2. モンゴル文字で書くならどうなるか考える
  3. 書く

というプロセスが必要になります。

悩み

難易度がかなり高い

ある時代に、口語と文字が切り離された影響ですね。
これが現代におけるモンゴル文字習得の難しさにつながっているのを実感しました。

藤ミヤチ
藤ミヤチ

モンゴル文字が消えつつあるのは寂しいけど、同時に納得もするな

もっとモンゴル語について知りたい方は、下の本がおすすめです。
私がモンゴルに留学していたときには、かなりお世話になりました。

実際に言葉が使われるシチュエーションも交えつつ、丁寧にモンゴル語を解説してくれています。